Molièren kieli nauttii maailmanlaajuista mainetta ja on yksi niistä asioista, joita muut maat kadehtivat meiltä eniten. Nämä ilmaisut ovat lyhyitä lauseita, jotka kuitenkin kertovat paljon! Kukkamaailmalla on myös paikkansa suuressa ilmaisujen sanakirjassa. Usein hyvin kuvallisia ja värikkäitä, käytämme näitä ilmaisuja usein jokapäiväisessä elämässä. Siksi tiimi suomikukat.fi on valinnut 9 suosikkia ranskalaisista kukka-ilmaisuista! Katsotaanpa niiden alkuperää ja merkitystä! Sanaleikit työpajassa, toimistotiimi ja kukkakauppias rakastavat niitä!
Ranskankieliset kukka-ilmaisut jokapäiväisessä kielenkäytössä
Ranskan kielessä on runsaasti ilmaisuja, joita käytämme päivittäin tietämättä niiden alkuperää. Tämä on hyvä tilaisuus palata useiden ranskankielisten ilmaisujen alkuperään, jotka liittyvät kukkien maailmaan. Vaikka kaikki nämä kukat eivät ole ranskalaisia , emme kyllästy vitsailemaan niiden kanssa! Sanaleikit tai kukkaiset metaforat ovat aina hauskoja!
Ruusu on kukka, joka esiintyy monissa ranskankielisissä kukka-aiheisissa sanonnoissa.
Découvrir le pot aux roses
Aloitamme ranskalaisia kukkia koskevien ilmausten listan ilmaisulla, jota käytetään usein jokapäiväisessä kielenkäytössä: ”découvrir le pot aux roses” (paljastaa totuus). Rabelais kirjoitti kuuluisassa teoksessaan ”Gargantua”, että ”Et le pot aux roses fut découvert, à leur grand déplaisir” (Ja totuus paljastui, heidän suureksi harmikseen). Joidenkin mukaan ilmaisu juontaa juurensa miehistä, jotka jättivät naisten kukkaruukkujen alle viestejä, jotka naisten aviomiehet saattoivat löytää! Toiset ovat olettaneet, että “le pot aux roses” viittasi ruukkuun, jossa naiset säilyttivät meikkinsä. Ajatuksena on, että miehet saattoivat löytää tämän laatikon ja ymmärtääkäyttävän temppuja. Samoin ruukun pohjalle he kätkivät salaisiksi haluamansa rakkauden sanat. Pot aux roses -ilmaisun paljastaminen tarkoittaa siis sellaisen petoksen paljastamista, jonka halutaan tarkoituksella pitää salassa!
Lepää laakereillaan
Tämä ilmaisu on peräisin antiikin Kreikasta, jossa laakeriseppele oli voiton ja riemuvoiton symboli. Alun perin tämä ilmaisu oli synonyymi ansaitulle levolle. Ajan myötä ranskankielinen ilmaisu on kehittynyt tarkoittamaan viittaamaan henkilöön, joka tyytyy ensimmäiseen menestykseen eikä halua ponnistella saadakseen enempää . Tällaisesta henkilöstä sanotaan, että hän lepää voittonsa ja laakerinsa varassa. Ilmaisu on peräisin Vergiliuksen teoksesta Georgica (noin 29 eKr.), jossa sanotaan: “Sinäkin, lapsi, poimi laakerisi, sillä kohtalo kutsuu sinua voittoon”.
kuivatut rhodanthet muistuttavat kauniita kenttäkasveja, kuten koiranputkea.
Päivänkakkaroiden tasalla
Ranskan kielessä käytetään usein metaforia korkea ur puhuakseen kiinnostavista asioista. Kuvainnollisesti tärkeä ja hyvä ose on “korkea”, kun taas “pieni” asia on keskinkertainen. Siksi, kun halutaan kuvailla jotain mielenkiinnotonta, viitataan johonkin pieneen ja vaatimattomaan. Päivänkakkara on erinomainen esimerkki tästä, koska se on pieni kukka! Siksi ilmausta “Au ras des pâquerettes” käytetään kuvaamaan jotain yksinkertaista ja hyvin alhaista. viitataan johonkin yksinkertaiseen ja hyvin alhaiseen . Päivänkakkara on kuitenkin erittäin kaunis kenttäkasvi! Mutta mistä tämä ilmaisu on peräisin? Tässä on koko lause: “J’aime les choses simples, celles qui poussent au ras des pâquerettes.” Colette, Claudine à l’école (1900).
Ranskankieliset kukkia koskevat ilmaisut rakkaudesta
Ranskan kieltä sanotaan rakkauden kieleksi! Ei siis ole yllättävää, että monet ranskankieliset kukkia koskevat ilmaisut liittyvät rakkauteen ja romantiikkaan.
Voir la vie en rose
”Kun hän ottaa minut syliinsä ja puhuu minulle hiljaa, näen elämän ruusunpunaisena!” Tämä Edith Piafin suosituksi tekemä ilmaisu on peräisin 1800-luvun jälkipuoliskolta. Keskiajalta lähtien ruusu on ollut synonyymi romantiikalle, rakkaudelle ja onnellisuudelle. Näin ollen henkilö, joka näkee elämän ruusunpunaisena, on täynnä onnea . Hän sulkee silmänsä kaikesta negatiivisesta. Siksi ilmaus ”nähdä elämä ruusunpunaisena” liitetään usein rakkauden kohtaamiseen.
A l’eau de rose
Miten ilmaisu à l’eau de rose on tullut symboliksi imelisyydelle?
No, tämän ranskalaisen kukkaisen ilmaisun alkuperä voidaan jäljittää Alphonse Daudetin teokseen Le Petit Chose (1868). Sen arvioidaan kuitenkin juontavan juurensa 1700-luvulta. Tuona aikana ruusu oli synonyymi naisellisuudelle ja herkkyydelle, mutta sen kielteisessä merkityksessä! Niinpä ilmaisu “à l’eau de rose” on tullut symboliksi melko stereotyyppisille tarinoille ja elokuville, joita hyvin sentimentaaliset ihmiset arvostavat . Nyt herää kysymys… Miksi ollaan romanttinen, kun luetaan romanttisia romaaneja?
Olla romanttinen
Sininen stabiloitu hortensia , joka sopii erinomaisesti kuvaamaan ranskalaisen kukka-ilmaisun “Être fleur bleue” (olla sinikukka).
Ilmaisu “être fleur bleue” on peräisin 1800-luvun alusta, romantiikan kulta-ajalta. Tämä kaunis ilmaisu on peräisin kirjallisuudesta, sillä sen loi saksalainen kirjailija Friedrich von Hardenberg romaanissaan Henri d’Ofterdingen. Teoksessa esiintyy myyttinen keskiaikainen sankari, joka on syvästi rakastunut. Unissaan hän näki sinisen kukan, joka symboloi runoutta, intohimoa ja ehdotonta rakkautta. Näin ilmaisu “Être fleur bleue” on tullut synonyymiksi sentimentaalisuudelle ja naiiviudelle.
Omaperäiset ranskalaiset kukka-ilmaisut
Ranskan kukkia kuvailevien ilmaisujen joukossa on myös hauskoja ja hassuja kasveja kuvailevia ilmaisuja! suomikukat.fi on valinnut sinulle kolme suosikkiaan hassuista kukkia kuvailevista ilmaisuista!
Faut pas pousser mémé dans les orties
Ilmaisun “faut pas pousser mémé dans les orties” alkuperä on mysteeri, vaikka se näyttääkin syntyneen 1900-luvulla. Se on ilmeisesti johdettu ilmaisusta “faut pas pousser” (ei pidä työntää), jossa “mémé dans les orties” (mummo nokkosissa) on vain korostamassa ilmaisua. Ajatuksena on , että tietyssä tilanteessa ei pidä liioitella. Voimme hyvin kuvitella tilanteen, jossa vanha rouva kaatuu piikikkäiksi tunnetuille kasveilleen ja suuttuu kovasti! Aika outoa, eikö?
Lähettää joku ruusujen sekaan: määritelmä
Kauniit valkoiset oksaiset ruusut ja niiden piikikkäät varret kuvaavat ilmaisua.
Jatkaen valikoimaamme ranskalaisia kukkaisia ja hassuja ilmaisuja, mainitsemme ilmaisun “Envoyer quelqu’un sur les roses” (lähettää joku ruusujen sekaan), joka on peräisin Emile Zolan teoksesta La Curée (1871). Ruusu tunnetaan rakkauden ja intohimon symbolina, mutta joskus unohdetaan, että sen varret ovat täynnä piikkejä. Tätä melko ironista ilmaisua käytetäänkin kuvaamaan jotain, mitä tehdään, kun joku ärsyttää . Sen sijaan, että antaisit heille ruusuja, idea on heittää epämiellyttävä henkilö kukkien päälle, ja koska varret ovat tietysti täynnä piikkejä, se ei todennäköisesti ole kovin miellyttävää!
Leikata ruoho jalkojen alta
Mistä tulee tämä outo ilmaisu, joka yhdistää ruohon leikkaamisen toisen henkilön aiheuttamaan turhautumiseen? Sen selittämiseksi on palattava 1300-luvulle, jolloin sana “ruoho” tarkoitti vihanneksia, jotka olivat tärkein ravinnonlähde. Jos siis leikkasi ruohoa, riistettiin joltakulta mahdollisuus ruokkia itseään, mistä syntyi ilmaisu “l’herbe lui manque sous le pied” (ruoho puuttuu hänen jalkojensa alta) kuvaamaan henkilöä, jolta puuttuu jotain. Ajan myötä tämä ilmaisu sekoittui toiseen ilmaisuun, joka viittasi puutteeseen, “couper les vivres” (katkaista elinkeino), ja syntyi ilmaisu “couper l’herbe sous le pied” (katkaista ruoho jalkojen alta). Merkitykseltään se viittaa siis siihen, että joku menettää edun , että joku kaadetaan, jotta voidaan ohittaa hänet!
Ja koska 9 ilmausta ei riitä, tässä muutama bonus: “faire une fleur” (tehdä palvelus), joka tarkoittaa palveluksen tekemistä jollekin ilman vastapalvelusta; “n’être pas né de la dernière rose” (ei ole syntynyt viimeisestä ruususta): tämä on muunnos ilmaisusta “ne pas être né de la dernière pluie” (ei ole syntynyt viimeisestä sateesta); “être dans la fleur de l’âge” (olla kukoistuksen iässä) tarkoittaa elämän kauneinta aikaa, “avoir la fleur au fusil” (olla kukkainen) tarkoittaa lähteä iloisesti, huolettomasti, “kukinta kuin kukka”, joka voi tarkoittaa kehittymistä parhaissa olosuhteissa, tai “olla herkällä päällä”, joka tarkoittaa herkkyyttä, herkkyyttä. Vielä yksi lopuksi, tiedätkö ilmaisun “suu sydämessä”? Sitä voisi muokata hauskasti seuraavasti: la bouche en fleur!
Entä te, mikä on suosikkikukkaisilmaisu e?
Jotta nämä kukkaisilmaisut jäävät paremmin mieleen ja niiden vivahteet ymmärretään, olemme koonneet taulukkoon olennaiset tiedot: niiden merkityksen, alkuperän ja niihin liittyvän symboliikan. Yksinkertainen ja selkeä tapa tutustua uudelleen ranskan kielen rikkauteen. Kaikille, jotka ovat kiireisiä ja haluavat oppia vain olennaisen:
- Ilmaisu – Merkitys – Alkuperä
- Découvrir le pot aux roses – Paljastaa salaisuus, petos – Keskiaika, useita hypoteeseja
- Se reposer sur ses lauriers – Tyytyä menneeseen menestykseen ilman lisäponnisteluja – Antiikin Kreikka, voiton symboli
- Au ras des pâquerettes – Kuvailee jotain yksinkertaista, mielenkiinnotonta – Metafora kukan pienestä koosta
- Nähdä elämä ruusunpunaisena – Olla optimistinen ja onnellinen elämänkatsomus – 1800-luku, popularisoinut Piaf
- À l’eau de rose – Viittaa johonkin imelään, sentimentaaliseen – 1700-luku, suloiset ja stereotyyppiset tarinat
- Être fleur bleue – Olla naiivi, sentimentaalinen, romanttinen – 1800-luvun alku, peräisin romaanista Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Älä liioittele – 1900-luku, humoristinen muunnos
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Torjua joku tylysti – 1900-luku, kuva piikkeistä
- Leikata ruoho jalan alta – Ohittaa joku, riistää etu – 1300-luku, metafora elintarvikkeiden poistamisesta
- Tehdä jollekin palvelus – Tehdä palvelus ilman vastapalvelusta – Slangi, 1900-luku
- Kukinta-ikä – Olla nuoruudessa, elämän kukoistavassa vaiheessa – Antiikki, metafora kukinnasta
- Olla alan kukka – Edustaa alan eliittiä – Keskiaika
- Kukallinen suu – Olla nuori, viehättävä ja raikas – 1600-luku, runollinen käyttö
- Kukkia kuin kukka – Saapua luonnollisesti, ilman varoitusta – 1800-luku

.jpeg)
.jpeg)

.jpeg)